www.transicionestructural.NET es un nuevo foro, que a partir del 25/06/2012 se ha separado de su homónimo .COM. No se compartirán nuevos mensajes o usuarios a partir de dicho día.
0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.
Cita de: SafeAsHouses en Mayo 13, 2013, 12:59:40 pmRechace es con C3a persona del presente de subjuntivohttp://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=rechazarDe hecho el sonido ceceante con e y con i siempre es con "c". Es sencillo acordarse.
Rechace es con C3a persona del presente de subjuntivohttp://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=rechazar
[El castellano para estas cosas es barbaro, logico y regular.
Cita de: pollo en Mayo 13, 2013, 13:58:56 pmCita de: SafeAsHouses en Mayo 13, 2013, 12:59:40 pmRechace es con C3a persona del presente de subjuntivohttp://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=rechazarDe hecho el sonido ceceante con e y con i siempre es con "c". Es sencillo acordarse. Es logico ademas. Porque la c delante de a, o y u suena como k. Por eso ahi si queremos el sonido ceceante hay que escribir la z.El castellano para estas cosas es barbaro, logico y regular. Pero claro, es un idioma latino con alfabeto romano. El ingles se ha tenido que adaptar a un alfabeto que no se invento para sus sonidos. De ahi la falta de consistencia en la pronunciacion. Incluso una persona educada puede no saber como pronunciar una palabra, si se encuentra con ella por primera vez. This y think, uno suena dis y el otro zink, aproximadamente.Habia leido en algun lado que el castellano es mas facil de leer para dislexicos que cualquier otro idioma.Curiosa la mente humana...la sorpresa que se va a llevar RGCIM, seguro que el ha leido siempre z donde pone c. Porque su mente asume que z es lo correcto.
Cita de: SafeAsHouses en Mayo 13, 2013, 14:29:54 pmCita de: pollo en Mayo 13, 2013, 13:58:56 pmCita de: SafeAsHouses en Mayo 13, 2013, 12:59:40 pmRechace es con C3a persona del presente de subjuntivohttp://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=rechazarDe hecho el sonido ceceante con e y con i siempre es con "c". Es sencillo acordarse. Es logico ademas. Porque la c delante de a, o y u suena como k. Por eso ahi si queremos el sonido ceceante hay que escribir la z.El castellano para estas cosas es barbaro, logico y regular. Pero claro, es un idioma latino con alfabeto romano. El ingles se ha tenido que adaptar a un alfabeto que no se invento para sus sonidos. De ahi la falta de consistencia en la pronunciacion. Incluso una persona educada puede no saber como pronunciar una palabra, si se encuentra con ella por primera vez. This y think, uno suena dis y el otro zink, aproximadamente.Habia leido en algun lado que el castellano es mas facil de leer para dislexicos que cualquier otro idioma.Curiosa la mente humana...la sorpresa que se va a llevar RGCIM, seguro que el ha leido siempre z donde pone c. Porque su mente asume que z es lo correcto.mira que les gusta a ustedes la ortografía y darle vueltas a lo que no las tiene.....ANTES DE LA CORRECCION SUGERIDA POR RGCIM HABÍA UNA Z, un error como un templo que ya está corregido!!!!
Cita de: SafeAsHouses en Mayo 13, 2013, 14:29:54 pm[El castellano para estas cosas es barbaro, logico y regular. No creo que se pueda afirmar tal cosa sin ambages.
Al revés, pasar de una palabra hablada a una escrita, es cierto que hay algunas ambigüedades en español, pero muy muy pocas: B o V / G o J y poco más. Haz lo mismo en inglés y ríete un poco: las letras tienen una pronunciación bastante arbitraria (de hecho hay un buen número de palabras que cambian su escritura a uno y otro lado del charco). O el francés, que tiene una grafía de vocales extremadamente ineficiente (basicamente pronuncian el 30% de lo que escriben), aunque hasta donde sé es regular. En el italiano y el alemán hay mucha regularidad, aunque hay algun caso que otro ambiguo.
Carta al embajador aleman desde el foro Transicion Estructural: Germanofobia.Agradeceríamos publiquen el texto adjunto dirigido al Embajador de Alemania en respuesta a su carta"Desde la Profunda Amistad”, publicada por el peródico El País el 26 de abril de 2013 y por extensión a la opinión pública española, alemana y europea.
Por favor, si alguien puede traducir esa entradilla -yo soy solvente en francés únicamente- se lo agradeceremos mucho.
para traducir al ingles y aleman,,por favorCitarCarta al embajador aleman desde el foro Transicion Estructural: Germanofobia.Agradeceríamos publiquen el texto adjunto dirigido al Embajador de Alemania en respuesta a su carta"Desde la Profunda Amistad”, publicada por el peródico El País el 26 de abril de 2013 y por extensión a la opinión pública española, alemana y europea.