Como apuntaba Kant, la ley es heterónoma mientras que la moral es autónoma (aunque dicha afirmación quedó refutada por pensadores posteriores).
- Por lo que entiendo, a Kant se le refutó de su tesis de autonomía de la moral, pero lo de la heteronomía de la ley, lejos de refutarse, se afianzó aún más.
Ok, Ya he vuelto (A Mapkc no hay disculpas que dar, pasadas la 12 de la noche, la gente suele irse a dormir)
1) Mi referencia era la Critica de la razón pura, y cómo se desmontan las ilusiones espontáneas de la razón
Al sintetizar la idea de Justicia, la razón espontaneamente [porque es el mismo acto 'creativo' , de ideación]
le asocia atributos de la realidad, y tranquilamente se pone a analizar la Justicia como si fuese eso de que tratan
los Tribunales humanos. No es un error de la razón, Es acto de creación, y el desafio de los hombre es
-- y siempre será, porque es propio de nuestra especie -- intentar transformar la realidad para que se conforme a esa idea.
Idea que precisamente no es real, pero es divertida. Y el ser humano sobrevive porque es capaz de reirse de sí mismo.
Bien, pues esa crítica y descripción de la razón pura de Kant, me parece que sigue en pie, como confirma Wanderer,
y por tanto también la carcajada de Kant en su prefacio afirmando que iba a agotar el "Mapa 3D" de la razón pura
y resolver para siempre el problema de la metafisica. Y el tío va -- ¡ Y lo resuelve para siempre !,
2) Si la referencia de mapks es a la razon práctica, a la estética, a fundamentos del derechos, y no sé cuantas obras más, estoy de acuerdo que Kant está superado, (con la salvedad que expongo continuacion respecto de sus traducciones),
Ahora que me parece que él mismo era consciente de que esos escritos pertenecian o se integraba a su tiempo..
La verdad es que esas lecturas me quedan muy lejos ahora, porque las filtré para quedarme sólo con la CR.Pura cuando publicaron una nueva traduccion hecha de forma profesional (no por un profe universitario, a su vez filosofo, ver mi punto siguiente).
3) Acerca de la C.R.Pura, quiero hacer una advertencia importante a quienes quieran leerla.
(Os aseguro que pasito a pasito, sin prisas, no os arrepentiréis JAMAS. Y sí, os aseguro que el sentido del humor
de Kant es desternillante, pero hay que aceptar su forma de escribir infumable (infumable sólo al principio)
Si no lees aleman, el problema de la CR.Pura es qué edición sigue la traduccion,
Hubo 2 ediciones de la C.R.Pura en la vida de Kant. En 1781 y 1787
Son muy similiares, pero por supuesto Kant elimino dudas y reorganizó algunos capítulos y añadio notas de aclaraciones, precisamente por las observaciones e incomprensiones que producia la 1a Edicion.
Este aspecto es importante, porque la 1a Edicion ya corria como la pólvora en Europa a finales del XVIII, o porque incluso hubo críticos que para mejor refutar a Kant, se fundaron deliberadamente en la 1a Edicion e ignoraron la 2a (si llegaron a conocerla)
Esto lo comento, porque en mi caso, yo conocí a Kant a través de las traducciones francesas de F.Alquié
de mediados sXX, y anteriores a la traduccion de Alain Renault (1997) que por primera vez se dedicó a tomar
como base la 2a Edicion
En particular las traducciones de Alquié a mediados de sXX tomaron por la cara la 1a edicion,
relegando las modificaciones de Kant en la 2a edicion a notas de fin de libro, precisamente porque en los años 20-40
estaba asumido que Kant estaba equivocado y que su 2a edicion sólo venía añadir más confusión a sus equivocaciones obvias en la 1a Edicion..
El resultado es que a Kant, entre referencias a notas de 2a edicion y presentación que le hizo Alquié,
no lo entendia ni dios, Y menos ganas daba aprender aleman al intentar leerlo así.
Lo explica muy bien A. Renaut en su introduccion, donde relata las lecturas a las que Kant fue sometido por Hegel
y siguientes, y menciona las traducciones historicas, explicando qué pasó con F. Alquié (corriente marxista).
Basta conocer un poco quien era Alquié para intuir qué idea se hacia de Kant:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Alqui%C3%A9 Imaginate que todos los filosofos francos del S.XX y parte de los hispanos y anglos utilizaban la traduccion de Alquié
es decir tomando como version de referencia una 1a Edicin que el propio Kant reordenó y aclaró para evitar errores de interpretacion como probablemente los propagaron Hegel y sequitur.
No sé si habrá sido lo mismo en el caso de traduccion ES o directamente de América, que suelen tener buen nivel
Es verdad que tienen carencia de aparatejo universitario (=dinero) pero para lectura ociosa, son muy buenos,
( he leido clasicos griegos traducidos en Mexico /SudAm mejores que los que conocía de FR, y a Heidegger también)
A mapkc, no te digo que leas a Kant en FR, pero si que te compres una edicion de Alain Renaut (1997, 2001,2006)
(Garnier Flammarion 1035) y te leas la introducción del propio traductor.
Es un modelo de exposición profesional y neutra de como se traducen hoy los clásicos.
Cuando me topé con la nueva traducción FR de Kant en 1998, fue para mi un auténtico descubrimiento.
Era como si de pronto Kant se volvía inteligible, No me creeras, pero me lo releo una vez al año más o menos.
Simplemente, es por fin posible seguirle el pensamiento en toda su amplitud, es decir,
como hacía la gente a finales 1790 y principios 1800 cuando Kant se convirtió en un auténtico Best-Seller
en toda Europa (pre y post Napoleonica), y los reyes de todo el continente asistian a sus clases,
Hoy mismo hay montones de gente en Francia que se han puesto a leer a Kant,
(se les suele reconocer a primera lectura en los foros, por cómo discurren :-)
y ya ves, la traducción de 1997 de Renault ya va por la tercera Edicion, y espero que no esté agotada.
Es dificil admtirlo, pero lo que han hecho (al menos en FR) las escuelas de pensamiento del sXX
respecto de los clásicos del pensamiento que se supone debian transmitirnos
es un crimen de dimensiones estelares
Saludos y diviértanse -- Jugando con la razón divertida es como se ejercita la inteligencia
[/list]